A. 《鋼鐵是怎樣煉成的》題目的含義是什麼
奧斯特洛夫斯基在解釋這部作品的標題時說:「鋼是在烈火里燃燒、高度冷卻中煉成的,因此它很堅固.我們這一代人也是在斗爭中和艱苦考驗中鍛煉出來的,並且學會了在生活中從不灰心喪氣.」作者在塑造保爾這一形象時,用內心獨白、書信、格言警句,揭示了這一形象的內心的全部復雜性和成長過程.
《鋼鐵是怎樣煉成的》(俄語:Как
закалялась
сталь)是蘇聯作家尼古拉·奧斯特洛夫斯基所著的一部長篇小說,於1933年寫成.小說通過保爾.柯察金的成長道路,告訴人們,一個人只有在革命的艱難困苦中戰勝敵人也戰勝自己,只有在把自己的追求和祖國、人民的利益聯系在一起的時候,才會創造出奇跡,才會成長為鋼鐵戰士.革命者在斗爭中百煉成鋼,是小說的一個重要主題.1942年,蘇聯根據原著小說拍攝了一部同名的電影.
精彩的人生是要經過堅苦的磨練出來的
B. 《鋼鐵是怎樣煉成的》俄文《Какзакаляласьсталь》
鋼鐵是怎樣煉成的》描寫保爾·柯察金經歷第一次世界大戰、十月革命、國內戰爭回和國民經濟恢復答時期的嚴峻生活。 保爾早年喪父,母親替人洗衣、做飯,哥哥是工人。保爾12歲時,母親把他送到車站食堂當雜役,受盡了凌辱。 十月革命爆發,老布爾什維克朱赫萊在鎮上做地下工作。朱赫萊給保爾講了關於革命、工人階級和階級斗爭的許多道理。 朱赫萊被匪徒抓去了。保爾與朱赫萊一起逃跑。由於維克多的告密,保爾被投進了監牢。從監獄出來後,保爾跳進冬妮亞的花園。冬妮亞和保爾產生了愛情。 在激戰中,保爾頭部受了重傷。出院後,他參加恢復和建設國家的工作。冬妮亞和保爾思想差距越來越大,便分道揚鑣。 在築路工程快要結束時,保爾得了傷寒,體質越來越壞。1927年,他幾乎完全癱瘓了,接著又雙目失明。他一方面決心幫助自己的妻子達雅進步;另一方面決定開始文學創作工作。這樣,「保爾又拿起了新的武器,開始了新的生活。」 同冬尼婭的愛情糾葛,同麗達磊落的友誼,以及對達雅誠摯的感情表現了保爾精神世界的純潔。
C. 《鋼鐵是怎樣煉成的》俄語怎麼翻譯,還有就是裡面的兩個主人公,保爾和東尼亞俄語叫什麼
《鋼鐵是怎樣煉成的》:Как закалялась сталь;保爾·柯察金:Павел Корчагин;冬尼婭:Дуня(我記得是,但願沒記錯)。
D. 鋼鐵是怎樣煉成的俄文翻譯。
鋼鐵是怎樣煉成:Как закалялась сталь.
希望能幫到你。
E. 《鋼鐵是怎樣煉成的》的前言或者簡介,快。
前言:
本書作者尼古拉·奧斯特洛夫斯基是俄羅斯人,一個普通的工人、紅軍戰士、共青團基層幹部,1904年出生在烏克蘭。《鋼鐵是怎樣煉成的》不是他的自傳體小說,但是其中確實有大量情節取材於他自身的經歷。
他同小說主人公保爾·柯察金一樣,年幼家貧失學,做過小工,參加紅軍打過仗,負過傷,後來也是雙目失明,全身癱瘓。
在身陷絕境的情況下,他不甘心於吃喝、呼吸、等死,於是拿起唯一還能利用的武器——筆,不,說筆也不準確,因為後來他連筆也拿不動了,而是靠口述,請親友筆錄,歷時三載,克服難以想像的困難,創作了這部不朽的傑作,實現了重返戰斗崗位的理想。
小說的結尾說,保爾在近乎絕望的期待中,終於迎來了州委的電報:「小說備受贊賞,即將出版,祝賀成功。」現實生活中的尼·奧斯特洛夫斯基卻沒有那麼幸運,而是經歷了更多的磨難。小說寄給出版社之後,開頭吃了個閉門羹——退稿。
後來經過朋友們的努力,才被一家雜志社小心翼翼地接受。小說的第一部和第二部分別在1932年和1934年分11期刊登在並不顯要的位置上,而在這三年間,評論界卻對它不置一詞,似乎根本沒有發現這部作品的問世。真是難堪的沉默。
(5)鋼鐵是怎麼煉成的俄語擴展閱讀
《鋼鐵是怎樣煉成的》是蘇聯社會主義文學中一部的名著,作品的主要成就是塑造了保爾·柯察金這一藝術典型。
作者在刻畫這一人物形象時嚴格地遵循生活的真實,並不把保爾的堅強意志和剛強的性格看成是天生的,而認為是在英勇的戰斗和艱苦的勞動中,在刻苦的學習和嚴格的律己中鍛煉出來的。
《鋼鐵是怎樣煉成的》以生動而又富於生活氣息的語言、震撼人心的精神力量和引人深思的人生哲理,使得該書備受廣大讀者喜愛。
這種唯有真實才能產生的震撼人心的力量使得讀者能完全融入奧斯特洛夫斯基的生活和情感世界和他的作品。所以,當他以一個戰士的超人毅力奮起反抗無情的命運的時候,平凡的生命就在與命運的激烈撞擊中迸射出非凡的光芒。這種光芒是永恆的,永遠能給蒼白的心靈帶來光明和力量。
F. 不因碌碌無為而羞恥《鋼鐵是怎樣煉成的》俄語原文
Как Закалялась Сталь《鋼鐵是怎樣煉成的》
Самое дорогое у человека — это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое, чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному в мире — борьбе за освобождение человечества. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-либо трагическая случайность могут прервать её.
黑體部分便是對應的「不因碌碌無為而羞恥」,已經是極其精煉的意譯了,並不是與原文一一對應。